Zhaoyun Guo | Translation Technology | Research Excellence Award

Dr. Zhaoyun Guo | Translation Technology | Research Excellence Award

Master Supervisor at Hebei University of Economics and Business | China

Guo Zhaoyun is a scholar specializing in translation technology and corpus linguistics, with a strong research orientation toward translation education reform, multilingual communication, and discourse studies within global and regional contexts. His work explores innovative approaches to translation talent cultivation, particularly in relation to the Beijing-Tianjin-Hebei collaborative development strategy, and he contributes to advancing pedagogical models that integrate cross-cultural communication, ideology, and emerging multimodal resources. He has published on translation practice, national image construction in international media, teacher–student interaction in EFL settings, and comparative discourse analysis, demonstrating an interdisciplinary engagement with linguistics, communication, and cultural studies. His academic contributions include leading and participating in numerous funded research projects focused on translation training, multimodal corpora, ideological and political integration in language education, and the development of specialized teaching resources for business English and foreign cooperation. In addition to scholarly publications, he has contributed to compiled works in business English education and political news translation. His research emphasizes practical innovation, data-driven analysis, and regionally responsive training mechanisms that align translation studies with contemporary socio-economic needs. Through his applied research and project leadership, he continues to contribute to the advancement of translation pedagogy, corpus-based inquiry, and the broader field of foreign language education.

Profile: Orcid

Featured Publication

Li, M., Yin, J., & Guo, Z. (2025). Critical discourse analysis of Chinese national image in The Bangkok Post (2013–2023): A comparison with Japan and the US. Cogent Arts & Humanities. https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2594566

 

Hajar Ben Bouazza | Audiovisual Translation | Best Researcher Award

Ms. Hajar Ben Bouazza | Audiovisual Translation | Best Researcher Award

Doctoral student at Jaume I University | Morocco

Hajar Ben Bouazza is a Moroccan English language trainer, certified translator, and interpreter with extensive experience in translation, interpretation, and language education. Currently pursuing a Ph.D. in Audiovisual Translation (Dubbing) jointly at Universitat Jaume I in Spain and Université Abdelmalek Essaadi in Morocco, her research focuses on developing a comprehensive guide for dubbing cartoons into Moroccan Arabic, aimed at bridging linguistic and cultural gaps in audiovisual media. She is a graduate of the prestigious King Fahd Higher School of Translation, where she earned top honors and received the Excellence Award from the Minister of National Education. With a multidisciplinary academic background encompassing languages, translation, and finance, she combines linguistic expertise with a strong understanding of communication and digital content creation. Her professional experience spans translation, project management, and English language training, with a focus on legal, marketing, and technical translation, as well as subtitling and audiovisual adaptation. Passionate about education and cross-cultural communication, she has contributed to curriculum innovation by integrating digital tools and practical English training tailored to diverse technical fields. Fluent in English, French, Modern Standard Arabic, and Moroccan Arabic, with working knowledge of German, she brings a multicultural and multilingual perspective to her academic and professional work. Her research and teaching activities demonstrate a commitment to enhancing the quality of translation studies and promoting linguistic diversity in global media.

Profile: Orcid

Featured Publications

1. Ben Bouazza, H. (2025, September 24). Rendering multilingualism in interdialectal dubbing: A case study of Moroccan–Syrian dubbing. International Journal of Multilingualism.

2. Ben Bouazza, H., & Boughaba, H. (2025, July 1). The intralingual subtitling of interdialectal wordplay in the Arabic-speaking world. The European Journal of Humour Research.

3. Ben Bouazza, H. (2025). Multilingualism in Arab dialectal dubbing: Bnat El Assas as a case study. In Translating “Diversity” in the Era of Globalization: Linguistic, Identity-related and Media Issues.